先抛出我的观点:因为游戏尚未发布,游戏相当多细节层面的东西无从得知,因此我更偏向于将游戏按照音译或含有音译的层面进行翻译。
根据我个人的音译习惯,一般是叫做“海泰尔”,当然群友也有一些其他的翻译,比如“海塔尔”,“嗨跳”等,这些我觉得也是可以接受的可选项。
此时就绕不开一些人去询问 AI 来获取灵感了,比如 2025 年 11 月 18 日群友的讨论,AI给出了以下几个可选项。
之后,群友继续分析,提出了“幻土物语”、“幻域奇境”、“海泰传说”,甚至还有“盒(hy)意谓(tale)”这种整活类的翻译。
接下来则是 12 月 17 日的讨论,有群友又借助 AI ,提出了“海塔传说”、“海像素传奇”、“幻域奇境”、“海塔物语”、”海之号角“、”幻界传说“、”海境奇谭“、”灵域物语“、”幻世奇谭“、”灵界物语“、”神启传说“等等译名。
这时候,其中 @纯天然生态有机沃姆小面包 提及了一个我没有注意到的、一个非常巧妙的点子:“幻域”的拼音声母恰好是“H”与“Y”。
因此,我也比较倾向于选择”幻域传说“这个译名,除了刚才提到的拼音声母巧合,”幻域“同样也是符合游戏大致风格与背景的一个词,加上”传说“这个通过”tale“直译过来的词,并没有太多的违和感。至于为什么不选择”幻域物语“这个词,感觉里面包含了两个读音相同、声调不同的字,表述起来比较别扭,不够流畅。
大家有什么观点呢?欢迎来讨论一下。
根据我个人的音译习惯,一般是叫做“海泰尔”,当然群友也有一些其他的翻译,比如“海塔尔”,“嗨跳”等,这些我觉得也是可以接受的可选项。
此时就绕不开一些人去询问 AI 来获取灵感了,比如 2025 年 11 月 18 日群友的讨论,AI给出了以下几个可选项。
之后,群友继续分析,提出了“幻土物语”、“幻域奇境”、“海泰传说”,甚至还有“盒(hy)意谓(tale)”这种整活类的翻译。
接下来则是 12 月 17 日的讨论,有群友又借助 AI ,提出了“海塔传说”、“海像素传奇”、“幻域奇境”、“海塔物语”、”海之号角“、”幻界传说“、”海境奇谭“、”灵域物语“、”幻世奇谭“、”灵界物语“、”神启传说“等等译名。
这时候,其中 @纯天然生态有机沃姆小面包 提及了一个我没有注意到的、一个非常巧妙的点子:“幻域”的拼音声母恰好是“H”与“Y”。
因此,我也比较倾向于选择”幻域传说“这个译名,除了刚才提到的拼音声母巧合,”幻域“同样也是符合游戏大致风格与背景的一个词,加上”传说“这个通过”tale“直译过来的词,并没有太多的违和感。至于为什么不选择”幻域物语“这个词,感觉里面包含了两个读音相同、声调不同的字,表述起来比较别扭,不够流畅。
大家有什么观点呢?欢迎来讨论一下。